5th Translation Inference Across Dictionaries (TIAD) shared task

at LDK 2021 in Zaragoza, Spain, on June 14, 2021


The fifth shared task for Translation Inference Across Dictionaries (TIAD 2022) is aimed at exploring methods and techniques for automatically generating new bilingual (and multilingual) dictionaries from existing ones in the context of a coherent experiment framework that enables reliable validation of results and solid comparison of the processes used. This initiative also aims to enhance further research on the topic of inferring translations across languages.

TIAD 2022 will be held in conjunction to the GLOBALEX 2022 – Linked Lexicography workshop at the 13th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2022)  in Marseille (France) on June 20, 2022.

dictionaries horizontal

Task definition

The objective of TIAD shared task is to explore and compare methods and techniques that infer translations indirectly between language pairs, based on other bilingual resources. Such techniques would help in auto-generating new bilingual and multilingual dictionaries based on existing ones.

In particular, the participating systems will be asked to generate new translations automatically among three languages, English, French, Portuguese, based on known translations contained in the Apertium RDF graph. As these languages (EN, FR, PT) are not directly connected in this graph, no translations can be obtained directly among them there. Based on the available RDF data, the participants will apply their methodologies to derive translations, mediated by any other language in the graph, between the pairs EN/FR, FR/PT and PT/EN.

Participants may also make use of other freely available sources of background knowledge (e.g. lexical linked open data and parallel corpora) to improve performance, as long as no direct translation among the target language pairs is applied.

Evaluation of the results will be carried out by the organisers against manually compiled pairs of K Dictionaries and other resources.

Other language pairs and evaluation data might be included in the evaluation process by the organisers, in which case the participants will be conveniently informed.

Publication of results

Participants will submit a system paper that should include a description of the system, the way the data have been processed, the applied algorithms, the obtained results, as well as the conclusions and ideas for future improvements. The papers will be peer reviewed prior to publication to confirm that all aspects are well covered.

The workshop will accept also regular papers from participants who are not participating in the shared task but still have worked in the topic of translation inference and want to publish novel results or ideas, maybe with different datasets and experimental basis as the ones proposed in this shared task. We invite you to submit a 1,000-word abstract, which will be peer reviewed on the basis of their scientific quality. Authors of accepted abstracts will be asked to submit a full version of the paper.

Both types of papers should have 4-8 pages and be formatted according to the LREC submission format. All the accepted papers will be published as part of the LREC workshops proceedings and presented during the Globalex workshop. Paper submission will go through the START system (see the Globalex site for the submission link).

How to participate in the shared task

1. Contact us so we can be aware of your participation and inform you about any possible change, issue, etc. (see contact details at the bottom of this page)
2. Read the task and data description
3. Get the input data (initial translations) 
4. Run your system on the input data
5. Get the output results (inferred translations) and format it according to the guidelines (see the task and data description section)
6. Send the output data to the organisers and wait for the evaluation results
7. Write and submit a system description paper
8. Present your paper at the workshop

Important dates

Notice that the abstracts of regular papers (not participating systems) will follow the general dates of the Globalex workshop. The following schedule is for the systems participating in the TIAD track:

10/01/2022 - Technical description of evaluation process and data provided by the organisers
10/04/2022 - Submission of results by participating systems
29/04/2022 - Evaluation results communicated by organisers
27/05/2022 - Submission of system description papers
20/06/2022 - Globalex 2022 workshop day


University of Zaragoza Friedrich-Alexander University of Erlangen-Nuremberg lexicala logo

Previous editions

Reviewing committee


Some papers describing previous work on translation inference across dictionaries:
  • Gracia J., Kabashi, B., Kernerman, I. (Eds.): Proceedings of "TIAD-2019 Shared Task – Translation Inference Across Dictionaries" co-located with the 2nd Language, Data and Knowledge Conference (LDK 2019). Leipzig, Germany, May 20, 2019. See http://ceur-ws.org/Vol-2493/.
  • Gracia J., Kabashi, B., Kernerman, I., Lanau-Coronas M., Lonke D.: Results of the Translation Inference Across Dictionaries 2019 Shared Task. In Proceedings of TIAD-2019 at LDK 2019, Leipzig, Germany, May 20, 2019. See http://ceur-ws.org/Vol-2493/summary.pdf
  • Kaji, H., Tamamura, S. and Erdenebat, D. 2008. Automatic Construction of a Japanese-Chinese Dictionary via English. In LREC 2008 Proceedings: 699–706.
  • Kernerman, I., Krek, S., McCrae, J. P., Gracia, J., Ahmadi, S., and Kabashi, B. (Eds.), Proceedings of Globalex 2020 Workshop on Linked Lexicography. ELRA, 2020. See https://www.aclweb.org/anthology/volumes/2020.globalex-1/
  • Mausam, Soderland, S., Etzioni, O,, Weld, D, Skinner, M. and Bilmes, J. 2008. Compiling a Massive, Multilingual Dictionary via Probabilistic Inference. In Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics. ACL. https://www.cs.washington.edu/sites/default/files/ai/papers/tmpiVvJEg.pdf
  • McCrae J. P., Bond, F., Buitelaar, P., Cimiano, Ph., Declerck, Th., Gracia, J., Kernerman, I., Montiel Ponsoda, E., Ordan, N. and Piasecki, M. (Eds.): Proceedings of the Workshop “Shared Task on Translation Inference Across Dictionaries”, co-located with the 1st Conference on Language, Data and Knowledge (LDK 2017). Galway, Ireland 2017. See http://ceur-ws.org/Vol-1899/.
  • Saralegi, X., Manterola, I. and San Vicente, I. 2011. Analyzing Methods for Improving Precision of Pivot Based Bilingual Dictionaries. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 846–856. ACL. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=2145526.
  • Shezaf, D. and Rappoport, A. 2010. Bilingual Lexicon Generation Using Non-Aligned Signatures. In Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 98–107. ACL. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1858692
  • Tanaka, K. and Umemura, K. 1994. Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language. In Proceedings of the 15th Conference on Computational Linguistics, Volume 1, 297–303. ACL. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=991937
  • Villegas, M., Melero, M., Gracia, J., and Bel, N. 2016. Leveraging RDF Graphs for Crossing Multiple Bilingual Dictionaries. In LREC 2016 Proceedings: 613–622. http://repository.dlsi.ua.es/242/1/pdf/175_paper.pdf

Supported by

 Prêt-à-LLOD website NexusLinguarum website  globalex EMLex
NexusLinguarum and Prêt-à-LLOD have received funding from the Horizon 2020 European Union (EU) Research and Innovation programme.


To inquire about any aspect of this shared task please send an email to Jorge Gracia